Demandez le programme! The cultural agenda 2.0 Vol.2/5

Print Friendly, PDF & Email

 

We’ll always have Paris

La floraison des conférences et des visites virtuelles des musées; c’est le double effet kiss cool du confinement. Suivez la page facebook, D’arts et d’histoire pour retrouver la liste de conférences fascinantes, proposées par une fine équipe expérimentée de guides-conférenciers parisiens.

Pour plus d’informations et pour les modalités d’inscription : http://visitevirtuelle.art/cal

Au programme ce weekend :

One of covid’s side effects is the blooming of online conferences and virtual tours of museums. Follow D’arts et d’histoire on facebook, to keep track of a variety of fascinating lectures, given by an experienced team of Parisian guide-lecturers.

For more information and registration: http://visitevirtuelle.art/cal.

This weekend’s lectures:

 

 

 

An empty day, though clear and bright, is just as dark as any night.

– Anne Frank –

PanpanCucul, a vu le jour avec Julien de Preux, Directeur Artistique indépendant diplômé de l’école des Arts Appliqués de Genève.

PanpanCucul, ce sont surtout des illustrations décalées, raportant l’actualité de manière caricaturée, car parfois “ce qu’on lit et ce qu’on vit, ça mérite une bonne fessée.”

L’exposition “Dessins de prison“est un journal du confinement. 54 dessins pour 54 soirs, retraçant la facheuse période du 20 mars au 11 mai, 2020.

Exposition du 17 juin au 4 juille, 2020

Next Door Gallery:

Rue De L’Arquebuse 16
1204 Genève

panpancucul.com est également sur facebook et instagram

 

 

 

PanpanCucul, (expression in french, synonym for spanking, when talking to children), was created by Julien de Preux, Independent Artistic Director having studied at the School of Applied Arts in Geneva.

PanpanCucul are quirky illustrations – the news with a caricatural brush –  because sometimes “what you read and what you see, deserve a good spanking.”

The exhibition, “Prison Drawings“, is a confinement diary. 54 drawings for 54 nights, a peek into an infamous period, from March 20, to May 11 2020.

Exhibition from June 17 to July 4, 2020. 

Next Door Gallery:

Rue De L’Arquebuse 16 
1204 Geneva

panpancucul.com is also on facebook and instagram

 

 

Sunrise, sunrise…when I see we made it through another day

– Norah Jones-

Pour clôre le weekend, allez voir le soleil se lever, en compagnie du Quatuor Sine Nomine, sur le deck de la Jetée de la Compagnie (à Lausanne), à l’occasion de la Fête de la Musique…

Depuis ses succès au concours d’Evian en 1985 et au concours Borciani à Reggio Emilia en 1987, le Quatuor Sine Nomine, établi à Lausanne, mène une carrière internationale qui le conduit dans les principales villes d’Europe et d’Amérique, notamment à Londres (Wigmore Hall), à Amsterdam (Concertgebouw) , à New York (Carnegie Hall), ou encore au Mozarteum de Salzburg .

Concert: Dimanche, 21 Juin, 2020 à 6:30 am-

Entrée libre mais capacité limitée.

Reservations: https://mon-loisir.ch/concert-aube-jetee/

 

 

 

 

How about ending the weekend on a musical sunrise, in the company of the Quatuor Sine Nomine, on the deck of the Jetée de la Compagnie (in Lausanne).

Since its success at the Evian Competition in 1985 and at the Borciani Competition in Reggio Emilia in 1987, the Lausanne-based Quatuor Sine Nomine launched an international career performing in London (Wigmore Hall), Amsterdam (Concertgebouw), New York (Carnegie Hall), and the Mozarteum in Salzburg.

Concert: Sunday, June 21, 2020 at 6:30 am-

Free admission but limited capacity. 

Reservations: https://mon-loisir.ch/concert-aube-jetee/

 

 

le truc en plus

En avril dernier, le Montreux Jazz Festival annonçait l’annulation de sa 54e édition avec le titre « Silent Shores in 2020 » (Un rivage silencieux en 2020).

17 créateurs d’affiches du Festival ont accepté le défi d’apporter leur réponse autour de ce thème.

Aujourd’hui, c’est à vous de jouer!

Vous avez jusqu’au 21 juin 2020 à 23h59 pour soumettre votre proposition d’affiche sur le même thème. Toutes les œuvres seront présentées sur le site du Festival.

Les 10 meilleures, sélectionnées par un jury interne, feront l’objet d’un vote sur nos réseaux sociaux. Le.la gagnant.e recevra un ALL MUSIC PASS pour l’édition 2021!

Conditions de participation: Montreux Jazz Festival

Last April, the Montreux Jazz Festival cancelled its 54th edition, and renamed it a “Silent Shore in 2020“.

17 designers took on the challenge of creating a new poster, around the theme “Silent Shores”.

Now, it’s your turn!

You have until 11:59pm on 21 June, 2020, to send in your poster design, on this same theme. All works will be showcased on the Festival’s website.

The top 10 designs, selected by an internal jury, will be submitted to a vote on our social media. The winner will receive an ALL MUSIC PASS for the 2021 edition!

Participation conditions: Montreux Jazz Festival

 

© Montreux Jazz Festival 

 

Source : D’arts et d’histoire, Jetdencre.ch, Jetée de la Compagnie, Montreux Jazz Festival

Image : D’arts et d’histoire, panpancucul.com, Montreux Jazz Festival

 

 

Fernanda Guerrero Fernanda Guerrero

Je vous aide dans votre communication avec différents publics, en sélectionnant le discours parlé et/ou écrit qui soit en accord avec chaque support.

Comment ? Grâce à mon réseau dans le secteur privé, la scène culturelle genevoise et politique qui me permettent d’interagir aisément avec des personnes issues de cultures et de milieux socio-économiques différents, tant en anglais, français, espagnol que portugais.

Je traduis les idées en mots ou en images ET je vous aide à maintenir les bonnes relations que vous avez déjà établies, tout en vous accompagnant à en construire de nouvelles.

Mettre les gens en relation et créer des synergies; là est une de mes passions. L’autre, est d’être un pont entre les communautés locales et internationales de Genève.
________________

As a PR specialist with work experience, studies, clients and friends ranging from the private sector to the local arts and political scene, I have the know how to help you interact with people from different cultures and socio-economic backgrounds in English, French, Spanish and Portuguese.

In short, I can help you connect with different audiences whether it be through my writing or in-person.
I translate ideas into words or images AND help you maintain the good relations you have and build new ones.

My well-developed network in culture, banking and international organisations helps me know what doors to knock on and how to knock on them to help you find the artist, technician, graphic designer, sponsor, partner (you name it!) that you need.

I love connecting people and am always looking to be a bridge between international Geneva and local Geneva.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.