Demandez le programme ! The cultural agenda 2.0 – Vol.2/n°6

Print Friendly, PDF & Email

 

 

Un voyage tziganoriental

“Musique gypsoïde, fractales orientales, balkanic madness, transe berbère, envol gitan avec un vent du désert, un voyage tziganoriental.”

Venus d’horizons divers : Slovaquie, Algérie, Suisse, Mexique et Chili, c’est à Genève, que les cinq membres de Gypson Five se rencontrent et fondent le groupe.

Suivez Gypson Five sur Facebook, Youtube et Soundcloud.

Prochain concert à Genève:

Vendredi, 26 Juin, 21h à La Jonquille,

Entrée: CHF 10.-

“Gypsoid music, oriental fractals, balkanic madness, berber trance, gypsy wings in the desert wind, a gypsy-oriental journey.”

The Gypson Five, originally from Slovakia, Algeria, Switzerland, Mexico, and Chile met and founded the band in Geneva. 

You can follow Gypson Five on Facebook, Youtube and Soundcloud.

Next concert in Geneva:

Friday, June 26th, 9pm at La Jonquille,

Admission: CHF 10 .-

 

 

L’été au jardin

Q’est-ce qui ce passe quand Le Fonds d’Art Contemporain de Meyrin (FACM) investit le Jardin botanique alpin de Meyrin (JBAM) ?

Une exposition d’installations artistiques éphémères en plein air : FACM@JBAM#2020

Les œuvres sont conçues spécifiquement pour ce lieu unique, joyau de verdure au cœur de la cité.

Du 13 juin 2020 au 11 octobre 2020

Tous les dimanches à 17h, une équipe de médiation ou les artistes en personne vous emmènent à la découverte des œuvres de l’exposition. Visites gratuites sans inscription.

Retrouvez plus d’informations, sur le site de Meyrin Culture.

What happens when the “Fonds d’Art Contemporain de Meyrin” (FACM) meets the “Jardin botanique alpin de Meyrin” (JBAM)?

An exhibition of ephemeral outdoor art installations: FACM@JBAM#2020

The works have been specifically designed for this unique place, a greenery jewel in the heart of the city.

From June 13, 2020 to October 11, 2020.

Every Sunday at 5 pm a mediation team or the artists themselves will walk you through the exhibition. Free and no registration required.

For more information: visit the Meyrin Culture website

 

meyrin culture programme
Nocturnes à l’Ariana

Le Musée Ariana nous invite à partager les longues soirées d’été en toute quiétude.

Chaque jeudi, visitez les expositions temporaires  et partagez un moment de convivialité entre amis autour d’un verre dans le magnifique parc du musée.

Les visites éclair sont gratuites! Retrouvez le programme complet ICI.

Tous les jeudis, du 2 juillet au 27 août, de 18h à 21h30.

 

 

 

The Ariana Museum invites us to share a peaceful and quiet moment during the long summer evenings.

Every Thursday, visit the temporary exhibitions and have a drink with some friends in the museum’s magnificent park.

Speed-visits are free! Find the complete program HERE.

Every Thursday, 2 July  to 7 August, from 6 pm to 9.30 pm.

 

musée ariana genève

©Musée Ariana

Le truc en plus

Cette semaine, j’ai nommé le compte twitter de Thomas Wiesel. Humoriste innovant, il sait adapter à merveille, ses vannes au format “réseaux sociaux”.

Si vous ne le connaissez pas encore, ne perdez pas une minute de plus! Rires assurés avec sa satire politique; sans mâcher ses mots, sans filtre, disant tout haut ce que tout le monde pense tout bas.

Pour plus d’informations sur ses prochaines dates: visitez son site ICI et abonnez-vous à ses comptes Instagram, Facebook et Youtube.

This week, I invite you to follow Thomas Wiesel’s Twitter account. Innovating comedian, he has managed to wonderfully adapt his well-known roasts in a “social media” format.

If you haven’t heard of him, then don’t waste another minute! Have a good laugh with his political satire; he says it like it is, with no filter, saying out loud what others only dare to think.

For more information on his upcoming dates: visit his website HERE and subscribe to his Instagram, Facebook and Youtube accounts.

 

 

 

Source : Meyrin Culture, Musée Ariana

Image : Meyrin Culture, Musée Ariana

 

Fernanda Guerrero Fernanda Guerrero

Je vous aide dans votre communication avec différents publics, en sélectionnant le discours parlé et/ou écrit qui soit en accord avec chaque support.

Comment ? Grâce à mon réseau dans le secteur privé, la scène culturelle genevoise et politique qui me permettent d’interagir aisément avec des personnes issues de cultures et de milieux socio-économiques différents, tant en anglais, français, espagnol que portugais.

Je traduis les idées en mots ou en images ET je vous aide à maintenir les bonnes relations que vous avez déjà établies, tout en vous accompagnant à en construire de nouvelles.

Mettre les gens en relation et créer des synergies; là est une de mes passions. L’autre, est d’être un pont entre les communautés locales et internationales de Genève.
________________

As a PR specialist with work experience, studies, clients and friends ranging from the private sector to the local arts and political scene, I have the know how to help you interact with people from different cultures and socio-economic backgrounds in English, French, Spanish and Portuguese.

In short, I can help you connect with different audiences whether it be through my writing or in-person.
I translate ideas into words or images AND help you maintain the good relations you have and build new ones.

My well-developed network in culture, banking and international organisations helps me know what doors to knock on and how to knock on them to help you find the artist, technician, graphic designer, sponsor, partner (you name it!) that you need.

I love connecting people and am always looking to be a bridge between international Geneva and local Geneva.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.