Demandez le programme ! The cultural agenda 2.0 – Vol.2/n°8

Print Friendly, PDF & Email

agenda culturel sortir a genève things to do in geneva this week

Le Festival des Créateurs

Bô Marché innove et vous présente le 1er marché des créateurs suisses 100 % en ligne!
Le Festival des Créateurs aura lieu samedi, 11 juillet en Live Facebook.
Une journée remplie de surprises, produits artisanaux, bonnes affaires et même d’un vide dressing!
Retrouvez le programme de la journée ICI.
▶️ Demandez le catalogue en ligne et visionnez les articles qui vous intéressent
▶️ Puis Samedi, rencontrez les créateurs en direct !
Pour plus d’informations : contactez l’équipe du  Bô Marché
The first 100% online Swiss designers’ market is brought to you by Bô Marché!

Join LeFestival des Créateurs on Saturday, 11 July – via Facebook Live

A day filled with surprises, local hand-made products, good bargains and even a virtual thrift shop!

Full program for the day, HERE.

▶️ Ask for the online catalogue and preview items you might be interested in.
▶️ Then on Saturday, meet the creators live!

For more information: contact the Bô Marché team

 

 

Le Festival des Bastions

1ère édition du Festival des Bastions : Musique classique, jazz, chant lyrique ou théâtre, dans le cadre idyllique du Café Restaurant du Parc des Bastions.

De juillet à août, découvrez les musiciens qui se produiront sur la magnifique rotonde ouverte, dont la vocation première a toujours été le partage de la musique.

Le public pourra s’asseoir en terrasse (sur réservation), s’installer dans l’herbe autour, ou dîner en présence des artistes (interruption du service pendant le concert).

Concerts gratuits, de 19h00 à 20h00.

Prochain Concert: Mercredi 15 juillet – Au piano, François-Xavier Poizat; à la Clarinette, Damien Bachmann; au violoncelle, Anton Spronk, qui interprèteront la musique de Beethoven pour arriver aux sons de la tradition Klezmer.

Retrouvez le programme complet des concerts ICI

1st edition of the Festival des Bastions: : Classical music, jazz, lyrical singing or theatre, and the idyllic setting of the Café Restaurant du Parc des Bastions.

From July to August, meet the musicians performing in the exquisite gazebo, a spot that was initially created for concerts. 

The audience will be able to sit on the terrace (reservations required), in the surrounding park, or enjoy dinner in the company of the artists (no service during the concert).

Concerts are free, from 7pm to 8pm.

Next Concert: Wednesday, 15 July – Piano, François-Xavier Poizat; Clarinet, Damien Bachmann; Cello, Anton Spronk – From Beethoven to Klezmer tradition.

Find the complete concert program HERE

le festival des bastions geneve musique agenda culturel

Festival des Bastions – 15 Juillet, 2020 – de Beethoven à la tradition Klezmer

Festival de l’humour!

Le Caustic Comedy Club prend ses quartiers à Bronzette.
Chaque jeudi, à 18h30 et pendant tout l’été, on pourra écouter des blagues en sirotant des spritz.
Attention : événement limité à 300 personnes.
Pour faciliter votre accès, merci de vous inscrire, ICI.
Découvrez la nouvelle vague de l’humour local et retrouvez des têtes d’affiche venues de Suisse et d’ailleurs, tels que: Fanny Ruwet, Paul Mirabel, Thomas Wiesel, Alexandre Kominek, Charles Nouveau et Yoann Provenzano.
 

 

 

The Caustic Comedy Club‘s summer residence will be held at Bronzette.

Every Thursday, at 6:30 pm, and all summer long, you can listen to jokes while sipping a spritz.

Maximum:  300 people.
For easy access, please register HERE.
 
Discover new local talents and enjoy headline comedians from Switzerland and elsewhere, such as: Fanny Ruwet, Paul Mirabel, Thomas Wiesel, Alexandre Kominek, Charles Nouveau and Yoann Provenzano.

#Rire c’est Bon pour la Santé ! 

 

caustic comedy club sortir genève

Le truc en plus

Le concept de « Tous au Resto » est simple et délicieusement incitatif : remercier chaque client par un bon d’achat d’une valeur de 10 fr. à 30 fr., valable auprès des partenaires de l’opération.

Pour gagner ce cashback immédiat, le gastronome doit remplir quelques conditions :

  1. Dépenser au minimum 50 CHF par repas (boissons et TVA comprises) dans n’importe quel resto de Suisse romande, fast-foods et food trucks exceptés.
  2. Manger le soir (en semaine) ou le week-end (à midi ou en soirée)
  3. Photographier la quittance et l’envoyer sur le site: tous-au-resto.ch
  4. Recevez instantanément votre bon d’achat par e-mail

Bon appétit !

The concept of “Tous au Resto” is simple and deliciously attractive: thank each customer with a voucher for 10 to 30 francs, which can be redeemed with any of the partners of the programme. 

To win this immediate cashback, you, the gourmet, must meet these conditions:

1.Spend a minimum of 50 CHF per meal (drinks and VAT included) in any restaurant in French-speaking Switzerland, excluding fast-foods and food trucks.
2. Eat in the evening (during the week) or during the weekend (for lunch or dinner).
3. Take a picture of the receipt and upload it on the website: tous-au-resto.ch
4. Receive your voucher instantly by e-mail

Enjoy!

 

 

Source : Bô Marché, Festival des Bastions, Le Caustic Comedy Club, Bronzette, Tous au Resto

Image :  Ferni Communication, Festival des Bastions, Le Caustic Comedy Club, Bronzette, Canva

Fernanda Guerrero Fernanda Guerrero

Je vous aide dans votre communication avec différents publics, en sélectionnant le discours parlé et/ou écrit qui soit en accord avec chaque support.

Comment ? Grâce à mon réseau dans le secteur privé, la scène culturelle genevoise et politique qui me permettent d’interagir aisément avec des personnes issues de cultures et de milieux socio-économiques différents, tant en anglais, français, espagnol que portugais.

Je traduis les idées en mots ou en images ET je vous aide à maintenir les bonnes relations que vous avez déjà établies, tout en vous accompagnant à en construire de nouvelles.

Mettre les gens en relation et créer des synergies; là est une de mes passions. L’autre, est d’être un pont entre les communautés locales et internationales de Genève.
________________

As a PR specialist with work experience, studies, clients and friends ranging from the private sector to the local arts and political scene, I have the know how to help you interact with people from different cultures and socio-economic backgrounds in English, French, Spanish and Portuguese.

In short, I can help you connect with different audiences whether it be through my writing or in-person.
I translate ideas into words or images AND help you maintain the good relations you have and build new ones.

My well-developed network in culture, banking and international organisations helps me know what doors to knock on and how to knock on them to help you find the artist, technician, graphic designer, sponsor, partner (you name it!) that you need.

I love connecting people and am always looking to be a bridge between international Geneva and local Geneva.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.