Demandez le programme ! The cultural agenda 2.0 – Vol.2/n°9

Print Friendly, PDF & Email

A Night in Nyon

Envie d’une petite escapade romantique ? Je vous propose de faire un tour du côté de Nyon. Le festival open air de jazz, Rive Jazzy, vous a concocté un programme autour d’un répertoire au style traditionnel et festif, avec quelques belles découvertes en prime.

Parmi les musiciens qui se produisent, vous retrouverez plusieurs habitués, dont la réputation n’est plus à faire, ainsi que de nouveaux groupes ou musiciens inédits qui vous feront découvrir leurs talents.

Rive Jazzy  – Gratuit, du jeudi au dimanche jusqu’au 08 août 2020

Retrouvez le programme en détails, ICI

 

Looking for a romantic spot for a date night? How about heading over to Nyon for the Rive Jazzy. This open air jazz festival has a traditional but festive programme.

Among the musicians performing are some names you might already know from previous editions, but the festival also features new groups and musicians every year.

Rive Jazzy – Free, every Thursdays to Sunday, until 8 August , 2020

You can find the program details HERE

 

agenda culturel things to do ferni communication

Le Festival des Possibles

Bonjo Joe Records c’est un magasin de disques qui propose un large choix de disques vinyles, cassettes, ainsi qu’une sélection choisie de CDs et livres.

C’est également une buvette avec terrasse où l’on peut boire un verre et s’y rencontrer.

C’est aussi les, Résilience Sonores, qui nous ont accompagnés pendant tout le confinement avec des concerts en Facebook Live.

Le Festival des Possibles, c’est eux également! Chaque jeudi, et ce pendant tout l’été, Bonjo Joe Records vous invite à découvrir des concerts de dj-sets et autres performances dans le jardin secret de la Maison Baron.

Ouverture des portes à 18h & Début des concerts à 19h30
Bar, collation et grillades
Prix de soutien : 10 CHF
Bonjo Joe Records is a music store that offers a wide choice of records, cassettes, as well as a select selection of CDs and books.

They have a refreshment bar with a terrace where you can have a drink with friends.

It is also hosts the series, Résilience Sonores that kept us entertained throughout confinement with live Facebook concerts.

The Festival des Possibles is – you guessed it –  also hosted by them ! Every Thursday, all summer long, Bonjo Joe Records invites you to discover DJ-sets concerts and other performances in the secret garden of the Maison Baron.

Doors open at 6pm & concerts start at 7:30pm
There is a bar, snacks and a grill.
Support price: 10 CHF

agenda culturel things to do ferni communication

@BongoJoeRecords · Cafe

En attendant Godot

2ème vague de l’exposition estivale “Esperando el Pollo” (J’attends toujours), de l’artiste, acteur et metteur en scène, Héctor Pérez Brito.
Originaire de Cuba, il poursuit ses études à l’École Nationale de Théâtre de la Havane, obtenant son diplôme de directeur, acteur et professeur de théâtre, ainsi qu’une formation de réalisation cinématographique.
Sa première source d’inspiration est sa mère artiste, Leopoldina Brito Bonne (Leo Brito), écrivain, bibliothécaire et compositrice.
Artiste multidisciplinaire, il cherche toujours à faire connaître sa culture dans le pays qui l’a adopté, à travers ses création théâtrales, l’écriture, la poésie et la musique, la mise en scène, la recherche ainsi que l’enseignement du théâtre, le cinéma et plus précisément le genre documentaire.
Retrouvez les nouvelles œuvres à Oleowine & Art, 
Vendredi 24 juillet à partir de 19h00
Second wave of the summer exhibition “Esperando el Pollo” (Still Waiting), by the artist, actor and director Héctor Pérez Brito.

Originally from Cuba, he studied at the National Theatre School of Havana, obtaining his diploma as director, actor and theatre teacher, as well as training in film directing.

His first source of inspiration is his mother, artist Leopoldina Brito Bonne (Leo Brito), writer, librarian and composer.

A multidisciplinary artist, he always seeks to make his culture known in the country that adopted him, through his theatrical creations, writing, poetry and music, directing, research and teaching of theatre, cinema and more specifically the documentary genre.

New works shown at Oleowine & Art, 
Friday 24th July from 7pm

 

agenda culturel things to do ferni communication

Fais moi cygne – Hector Perez Brito

Le truc en plus

Nora Bene & Orchestra – Nora Bene (Eléonore Salamin-Giroud à la ville) est violoniste, autrice, chanteuse et slameuse.

Son répertoire oscille entre musique classique, jazz et musiques du monde. Sa poésie chantée est drôle, espiègle et attendrissante.

Restez attentifs, Nora Bene & Orchestra seront bientôt en concert et nous vous en reparlerons dans un prochain numéro de Demandez le Programme!

En attendant, rendez-vous sur la page YouTube pour découvrir quelques extraits, ICI.

Nora Bene & Orchestra – Nora Bene (Eléonore Salamin-Giroud à la ville) is a violinist, author, singer and slam artist.

Her repertoire oscillates between classical, jazz and world music. Her sung poetry is funny, mischievous and touching.

Stay tuned, Nora Bene & Orchestra will be performing soon and Demandez le Programme, will keep you updated with all the info next week.

In the meantime, visit their YouTube channel and get into the groove...

 

Images: Bonjo Joe Records, Ferni Communication

Fernanda Guerrero Fernanda Guerrero

Je vous aide dans votre communication avec différents publics, en sélectionnant le discours parlé et/ou écrit qui soit en accord avec chaque support.

Comment ? Grâce à mon réseau dans le secteur privé, la scène culturelle genevoise et politique qui me permettent d’interagir aisément avec des personnes issues de cultures et de milieux socio-économiques différents, tant en anglais, français, espagnol que portugais.

Je traduis les idées en mots ou en images ET je vous aide à maintenir les bonnes relations que vous avez déjà établies, tout en vous accompagnant à en construire de nouvelles.

Mettre les gens en relation et créer des synergies; là est une de mes passions. L’autre, est d’être un pont entre les communautés locales et internationales de Genève.
________________

As a PR specialist with work experience, studies, clients and friends ranging from the private sector to the local arts and political scene, I have the know how to help you interact with people from different cultures and socio-economic backgrounds in English, French, Spanish and Portuguese.

In short, I can help you connect with different audiences whether it be through my writing or in-person.
I translate ideas into words or images AND help you maintain the good relations you have and build new ones.

My well-developed network in culture, banking and international organisations helps me know what doors to knock on and how to knock on them to help you find the artist, technician, graphic designer, sponsor, partner (you name it!) that you need.

I love connecting people and am always looking to be a bridge between international Geneva and local Geneva.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.