Demandez le programme ! Vol.2/n°14

Print Friendly, PDF & Email

 

Gypsy Jazz Sessions 

Initiées en 2017 dans le cadre du Cully Jazz Festival, les Gypsy Jazz Sessions présentent, dans des formations inédites, la jeune génération du swing gitan.

Réunis par le violoniste Baiju Bhatt, des musicien·ne·s de Suisse et de Paris, vous invitent à les rejoindre sur scène pour “faire le bœuf “. Une ambiance chaleureuse et spontanée pour célébrer, au son magique du jazz manouche, la Fondation Bibliomedia !

Vendredi, 28 août 2020, Bibliomedia Lausanne, entrée libre

18h30 : début des interventions musicales

Dès 21h : Jam session

Programme complet : ICI

Inscription obligatoire : inscription@bibliomedia.ch

Baiju BHATT – violon
Dario NAPOLI – guitare
Manu HAGMANN – contrebasse
Maryll ABBAS – accordéon

In 2017, the Cully Jazz Festival started the Gypsy Jazz Sessions, introducing us to a new young generation of gypsy swing bands.

Gathering around Swiss violinist Baiju Bhatt, musicians from Switzerland and Paris invite you to join them on stage for a jam session. Celebrate the magical sound of gypsy jazz, in a warm and spontaneous atmosphere at the Bibliomedia Foundation!

Friday, August 28, 2020, Bibliomedia Lausanne

6:30 pm: beginning of the musical interventions

From 9pm: Jam session

Full program: HERE

Admission is free but registration is required: inscription@bibliomedia.ch

Baiju BHATT – violin
Dario NAPOLI – guitar
Manu HAGMANN – double bass
Maryll ABBAS – accordion

Cinéma Royal

En partenariat avec le Festival Visions du Réel, le musée du Château de Prangins présente une sélection de films en lien avec l’exposition temporaire : “Et plus si affinités… Amour et sexualité au 18ème siècle”.

Vendredi 28 août & samedi 29 août
17h00-20h30
Ouverture du musée et petite restauration au Café du Château
19h00
Visite guidée de l’exposition temporaire (45’)
20h45
Projection dans la cour du château, précédée d’une introduction sur le film

Retrouvez le programme complet ICI

In partnership with the Festival Visions du Réel, the museum of the Château de Prangins presents a selection of films related to the temporary exhibition: “Et plus si affinités… Love and sexuality in the 18th century.”

Friday, 28 August & Saturday, 29 August

5pm – 8:30 pm

Opening hours to visit the museum and enjoy snacks at the Café du Château

7pm

Guided tour of the temporary exhibition (45′)

8:45pm

Screening in the castle’s courtyard preceded by a short presentation

You can find the complete program HERE

 

 

cinéma geneve things to do weekend geneva exposition

Geneva in Venice

La nouvelle Comédie de Genève ouvre ses portes en février 2021. Vous êtes impatients ? Envie d’un avant-goût ?  C’est possible, du 2 au 12 septembre, avec La Comédie virtuelle“, du chorégraphe genevois Gilles Jobin, qui sera en compétition à  la 77e Mostra de Venise – Venice VR Expanded.
” Au moyen de casques de réalité virtuelle, Gilles Jobin ne se contente pas du « waouh » de la prouesse technologique et invente un véritable langage, faisant de cette découverte immersive du nouveau bâtiment de la Comédie une œuvre à part entière, où tout est possible. Même de faire flotter cette nouvelle maison du théâtre dans l’espace ! “
Entrée libre sans réservation de 11h à 18h – du 2 au 12 septembre 2020
Adresse : Bd des Philosophes 6 – 1205 Genève
Retrouvez toutes les infos pratiques ICI
The new Comédie de Genève will open its doors in February 2021. Are you impatient? Do you want to get a sneak peek?  You can do so from the 2 to 12 September, with “La Comédie virtuelle” by Geneva choreographer Gilles Jobin, who will be competing at the 77th Venice Mostra – Venice VR Expanded.

“Using virtual reality headsets, Gilles Jobin doesn’t stop at the “wow” factor of the technological prowess and invents an actual language. He manages to turn the immersive discovery of the Comédie’s new building into a work in its own right; where anything is possible…as seeing the theater float in space!”

Free admission without reservation from 11 am to 6 pm – Sept. 2 -12, 2020
Address: Bd des Philosophes 6 – 1205 Geneva
For more information, click HERE

             

Le truc en plus

Les clefs USB devenues obsolètes peuvent être recyclées…

mais elle serviront les coréen-nes du nord qui le désirent pour découvrir et partager du contenu culturel : e-books, films et Wikipedia (hors connexion).

Le Bureau Culturel, en collaboration avec la Human Rights Foundation, vous invite à déposer vos clefs USB pendant les heures d’ouverture.

#flashdriveforfreedom

Pour la petite histoire, le Bureau Culturel apporte un soutien pour les personnes travaillant dans le domaine culturel, grâce à des prestations utiles et abordables pour la création et la copie, ainsi que des appareils modernes à emprunter dans les domaines de la scène, de l’audio, de la vidéo et du graphisme.

Bureau Culturel – Genève
Rue de Berne 63, 1201 Genève – 022 732 72 01
geneve@bureauculturel.ch – facebook – instagram – inscription
Heures d’ouverture : lu-ve 13h30-18h30, sa 12h00-16h00

Flash drives are becoming obsolete and can be recycled…

…but they can be sent (secretly) to North Koreans who want to discover and share cultural content: e-books, movies and Wikipedia (offline).

The Bureau Culturel, in collaboration with the Human Rights Foundation, invites you to drop off your flash drives during opening hours.

#flashdriveforfreedom

For some background, the Bureau Culturel provides support for people working in the cultural field, with useful and affordable services for content creation and copy writing, as well as lending out modern equipment for the stage, and audio, video and graphic work.

Bureau Culturel – Geneva
Rue de Berne 63, 1201 Geneva – 022 732 72 01
geneve@bureauculturel.ch – facebook – instagram – inscription
Opening hours: Mon-Fri 1:30pm-6:30pm, Sat 12:00pm-4:pm

astuces geneve things to do #lestipsdeferni fernicommunication

 

Sources : Baiju Bhatt, Visions du Réel, La Comédie

Crédits Images : Ferni Communication, Vision du Réel, Bureau Culturel Genève

Fernanda Guerrero Fernanda Guerrero

Je vous aide dans votre communication avec différents publics, en sélectionnant le discours parlé et/ou écrit qui soit en accord avec chaque support.

Comment ? Grâce à mon réseau dans le secteur privé, la scène culturelle genevoise et politique qui me permettent d’interagir aisément avec des personnes issues de cultures et de milieux socio-économiques différents, tant en anglais, français, espagnol que portugais.

Je traduis les idées en mots ou en images ET je vous aide à maintenir les bonnes relations que vous avez déjà établies, tout en vous accompagnant à en construire de nouvelles.

Mettre les gens en relation et créer des synergies; là est une de mes passions. L’autre, est d’être un pont entre les communautés locales et internationales de Genève.
________________

As a PR specialist with work experience, studies, clients and friends ranging from the private sector to the local arts and political scene, I have the know how to help you interact with people from different cultures and socio-economic backgrounds in English, French, Spanish and Portuguese.

In short, I can help you connect with different audiences whether it be through my writing or in-person.
I translate ideas into words or images AND help you maintain the good relations you have and build new ones.

My well-developed network in culture, banking and international organisations helps me know what doors to knock on and how to knock on them to help you find the artist, technician, graphic designer, sponsor, partner (you name it!) that you need.

I love connecting people and am always looking to be a bridge between international Geneva and local Geneva.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.