Search
Generic filters
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in excerpt
Filter by content type
Users

sous la loupe

Notre revue de presse de la semaine passée : Du 16 au 20 novembre 2020

>> la suite...

DEJA PARU

The Court of Appeal has ruled that British Airways' decision to reduce cabin crew numbers

>> la suite...

Ocado is to construct a new centralised distribution centre in the Midlands by the end of

>> la suite...

The Centre for Economics and Business Research (CEBR) predicts an unemployment rate in exc

>> la suite...

 

Demandez le Programme – II #23

Print Friendly, PDF & Email

The Cultural Agenda 2.0… en English & in français !

Big Bang, la naissance d’une vanne !

Chaque dimanche soir sur Instagram, Le Caustic Comedy Club, vous demandera de proposer des thèmes qui seront ensuite piochés au hasard et attribués à quatre humoristes.
Samedi, 21 novembre à 19h30, ce sera au tour de Nadim Kayne, Adrien Laplana, Nolwenn et Jérémie Ecoffey de vous présenter les blagues écrites spécialement pour l’occasion. Le spectacle sera diffusé sur Youtube, en direct depuis la scène du Caustic.
L’entrée est libre, mais la sortie est au chapeau… virtuel ! Vous aurez la possibilité de mettre la somme de votre choix pour soutenir le Caustic et ses artistes, ICI.
Sunday evenings on The Caustic Comedy Club‘s Instagram, you will be able to submit themes that will be randomly chosen and sent to four comedians.

Saturday, November 21st at 7:30 pm, comedians Nadim Kayne, Adrien Laplana, Nolwenn and Jérémie Ecoffey will present the jokes t specifically written for this occasion. The show will be broadcasted on Youtube, from the Caustic Comedy Club’s stage.

The show is free but your contributions in support to The Caustic Club are of course very welcome! Contributions accepted: HERE.

“Seul vole celui qui ose le faire.”

 – Luis Sepulveda –

La 22ème édition de FILMAR en América Latina, le plus important festival consacré au cinéma et cultures latino-américaines en Suisse, aura bien lieu cette année du 20 au 29 novembre !

Retrouvez les films et bandes-annonces sur le site de FILMAR, puis visionnez-les sur filmingo.ch, quand vous voulez, pendant 5 jours.
Au programme, une trentaine de longs et courts-métrages, documentaires, fictions et films d’animation issus de 14 pays latinoaméricains: Argentine, Bolivie, Brésil, Chili, Colombie, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Equateur, Guatemala, Mexique, Pérou, Uruguay et Venezuela.
Paiement par carte (Visa, Mastercard, Postfinance) ou TWINT
Tarifs :
CHF 8.- par film
CHF 15.- pour 5 films (abonnement filmingo)
Abonnements, offres et tarifs filmingo, ICI.
The 22nd edition of FILMAR in Latin America, the most important festival dedicated to Latin American cinema and cultures in Switzerland, will take place this year from 20 – 29 November!

Scroll through the list of films and respective trailers on FILMAR‘s website. Once you have made your choice, log into (or create) your filmingo.ch account. You will have access to the film during 5 days. 

Choose among thirty feature and short films, documentaries, fiction and animated films from 14 Latin American countries: Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, El Salvador, Ecuador, Guatemala, Mexico, Peru, Uruguay and Venezuela.

Payment by card (Visa, Mastercard, Postfinance) or TWINT

Tarifs :
CHF 8.- one film
CHF 15.- for 5 films (filmingo subscription)

Subscriptions, offers and prices for filmingo, HERE

Mapping Festival

Le Mapping Festival 2020 se réinvente en une micro-édition virtuelle pour ainsi continuer à soutenir le développement d’approches artistiques critiques et novatrices dans le domaine des arts technologiques, audiovisuels, et déviants.
L’association Mapping Festival devient PPING, comme un acte visant à réutiliser, réarranger des éléments préexistants dans un nouveau dispositif. Tout au long de l’année, des événements et des rencontres auront lieu autour des concepts : Vibration, Lumière, Espace, Temps et Interactions.

Au Mapping Festival, le spectateur est amené à découvrir, expérimenter et ressentir des œuvres qui proposent de nouvelles modalités de réception. Le public n’est plus simplement invité à contempler l’œuvre, mais aussi à interagir avec elle, à participer à son déploiement, à contribuer à son fonctionnement. 

Avec l’art numérique, le public devient acteur, joueur et instigateur.

Retrouvez plus d’informations dans le programme et pour la billetterie, c’est par ICI !

The 2020 edition of the Mapping Festival has been reformated into a virtual micro-edition in order to continue to support the development of critical and innovative artistic approaches in the field of technological, audiovisual and deviant arts.

The Mapping Festival association’s new name is PPING; just like the act of reusing and rearranging pre-existing elements in a new device. Throughout the entire year, various events will take place around the concepts: Vibration, Light, Space, Time and Interactions.

During the Mapping Festival, the spectator is led to discover, experiment and feel works differently. The public is no longer invited to simply contemplate the works but also to interact with them,  participate in their deployment and contribute to their mechanisms.

With digital art, the public becomes actor, player and instigator.

Find more information in the programme and book your tickets HERE !

Le Truc en Plus

En ces temps de reconfinement partiel, la Croix-Rouge genevoise redéploye son plan d’urgence, en complément à l’action publique.

Elle apporte notamment son soutien aux personnes confinées chez elles, pour leur livrer des courses et des médicaments et pour maintenir le lien avec des personnes seules, par des contacts téléphoniques réguliers.

Ces prestations sont offertes à toute personne résidant dans le canton de Genève.

Vous souhaitez être bénévole ?

Merci de contacter directement la Croix-Rouge genevoise à l’adresse email suivante : seniors@croix-rouge-ge.ch

Pour demander de l’aide (personnes confinées à domicile), merci de contacter également la Croix-Rouge genevoise directement à cette même adresse email ou par téléphone au 022 304 04 67.

Pour plus d’informations : www.croix-rouge-ge.ch/reinventer-lhumanite-toute-proche

During this partial reconfinement, the Geneva Red Cross is redeploying its emergency plan in support of the state’s activities.

Providing support to people confined in their homes by delivering groceries and medicine and staying in contact through regular telephone contacts with people who are alone.

These services are available to anyone living in the canton of Geneva.

Would you like to be a volunteer?

Please contact the Geneva Red Cross directly at the following email address: seniors@croix-rouge-ge.ch

If you require assistance (for those fully confined at home), please also contact the Geneva Red Cross directly at the same email address or by phone: 022 304 04 67.

For more information:  www.croix-rouge-ge.ch/reinventer-lhumanite-toute-proche

 

 

Sources : Le Caustic Comedy Club, FILMAR en América Latina, Mapping Festival, Croix-Rouge genevoise 

Image credit: Unsplash 

Translation – traduction : Ferni Communication

 

Fernanda Guerrero Fernanda Guerrero

Je vous aide dans votre communication avec différents publics, en sélectionnant le discours parlé et/ou écrit qui soit en accord avec chaque support.

Comment ? Grâce à mon réseau dans le secteur privé, la scène culturelle genevoise et politique qui me permettent d’interagir aisément avec des personnes issues de cultures et de milieux socio-économiques différents, tant en anglais, français, espagnol que portugais.

Je traduis les idées en mots ou en images ET je vous aide à maintenir les bonnes relations que vous avez déjà établies, tout en vous accompagnant à en construire de nouvelles.

Mettre les gens en relation et créer des synergies; là est une de mes passions. L’autre, est d’être un pont entre les communautés locales et internationales de Genève.
________________

As a PR specialist with work experience, studies, clients and friends ranging from the private sector to the local arts and political scene, I have the know how to help you interact with people from different cultures and socio-economic backgrounds in English, French, Spanish and Portuguese.

In short, I can help you connect with different audiences whether it be through my writing or in-person.
I translate ideas into words or images AND help you maintain the good relations you have and build new ones.

My well-developed network in culture, banking and international organisations helps me know what doors to knock on and how to knock on them to help you find the artist, technician, graphic designer, sponsor, partner (you name it!) that you need.

I love connecting people and am always looking to be a bridge between international Geneva and local Geneva.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.