Demandez le Programme – II #26

Print Friendly, PDF & Email

Notre agenda culturel avec un sélection hebdomadaire de choses à faire à Genève et aux alentours; en live ou online; in English and en français!

“Faced with a choice, do both.”

– Dieter Roth –

La galerie Anton Meier dispose d’un fond important d’œuvres de l’artiste suisse Dieter Roth, connu pour ses livres d’artiste, gravures éditées, sculptures et œuvres créées avec divers matériaux trouvés, y compris des aliments en décomposition !

La collection comprend de multiples œuvres (même en chocolat, etc.) des années 1960 et 1970, qui ont fait la renommée internationale de l’artiste suisse.

L’espace d’un weekend, la galerie expose des objets imprimés, estampes originales, livres d’art, affiches, éditions rares de divers artistes.

Allez-y et dénichez des trésors à petits prix que la galerie a collectionnés depuis 50 ans. L’occasion de trouver vos derniers cadeaux de Noël…

Vendredi 11 décembre, de 15h à 20h

Samedi 12 décembre, de 11h à 18h

Dimanche 13 décembre, de 11h à 18h

 

Galerie Anton Meier – Palais de l’Athénée

2, rue de l’Athénée – 1205 Genève
Tel : +41 / (0)22 311 14 50
E-mail : info@antonmeiergalerie.ch

 

The Anton Meier gallery owns a large collection of works by Swiss artist Dieter Roth, known for his artist’s books, edited prints, sculptures, and works created with randomly found materials, including decomposing food! 

The gallery owns many works (even some made with chocolate) from the 1960s and 1970s when the Swiss artist became internationally famous.

Over the course of a weekend, the gallery will exhibit printed objects, original prints, art books, posters, and rare editions by various artists. 

Go and unearth the treasures that the gallery has been collecting for 50 years and find original last Christmas gifts at low prices. 

Friday, December 11, from 3pm to 8pm

Saturday, December 12, from 11am to 6pm

Sunday, December 13, from 11am to 6pm

 

Galerie Anton Meier – Palais de l’Athénée

2, rue de l’Athénée – 1205 Geneva 
Tel : +41 / (0)22 311 14 50 
E-mail : info@antonmeiergalerie.ch

 

 

Philosophie en résistance

De la peste à la grippe espagnole, des quarantaines du XIVème siècle aux pandémies de choléra, qu’est-ce que l’histoire peut nous apprendre de la crise actuelle de la Covid-19 ?

Est-ce que les décisions du passé peuvent éclairer celles du présent en matière de quarantaine, de vaccin ou encore de restrictions sociales et politiques?

C’est notamment à ces questions que Vincent Barras et Michel Porret  tenteront de répondre :

Dimanche, 13 décembre – à 10h – aux Bains des Pâquis

Vous pourrez également suivre la discussion sur le Facebook Live des Bains de Pâquis, ICI.

Vincent Barras est un médecin et un historien suisse, spécialiste de l’histoire de la médecine et directeur de l’Institut universitaire d’Histoire de la médecine et de la santé, de la Faculté de biologie et de médecine de l’Université de Lausanne.

Michel Porret est professeur ordinaire à l’Université de Genève et auteur de très nombreuses publications en histoire.

Retrouvez tous les Facebook Live des Bains des Pâquis en Replay, ICI.

 

From the plague to the Spanish flu, from 14th-century quarantines to the pandemics caused by cholera, what can history teach us about the current Covid-19 crisis?

When today we talk about quarantine, vaccines, or social and political restrictions, can we learn from the decisions taken in the past?

These are the questions Vincent Barras and Michel Porret  will try to answer:

Sunday, December 13 – at 10 am – at the Bains des Pâquis

You can also follow the discussion on the Bains de Pâquis Facebook Live, HERE

Vincent Barras is a Swiss doctor and historian, a specialist in the history of medicine, and Director of the Institute of Humanities in Medicine (IHM) in the Faculty of Biology and Medicine, at the University of Lausanne.

Michel Porret  is a professor at the University of Geneva and author of numerous publications in history.

Find all the Bains des Pâquis’ Facebook Live HERE

 

“La vie est une fleur. L’amour en est le miel.”

– Victor Hugo –

Diplômées de l’Ecole d’horticulture de Lullier, Kayla et Orane, toutes deux passionnées de plantes, ont lancé il y a peu Bohola : des créations tout en légèreté aux influences bohèmes, réalisées à partir de fleurs séchées.
Elles utilisent des matériaux aussi écologiques que durables, puisqu’elles cueillent, sèchent et colorent les plantes elles-mêmes.
En collaboration avec les Dames Coquettes, spécialisées dans la création de Kokedamas sur mesure, Bohola t’invite à réaliser ta couronne de fleurs séchées à partir d’une sélection d’une grande variété de fleurs.
“Nous voulions nous investir dans un projet qui soit en adéquation avec nos valeurs. C’est un atelier ludique, créatif et qui détend à la fois”, commentent les fondatrices.
Mardi, 15 décembre, de 18h30 à 20h
À Fouund, rue Jean-Dassier 7, 1201 Genève
Prix : CHF 65.- par personne
Matériel fourni
Inscription sur lesdamescoquettes@hotmail.com ou au 076 596 90 88
Nombre de places limitées afin de respecter les distances de sécurité sanitaire

Kayla and Orane, two “aficionados” of plants, studied at the Lullier School of Horticulture and have recently launched Bohola: airy creations with bohemian influences made from dried flowers.

They work with materials that are both ecological and sustainable, as together they pick, dry, and colour the plants themselves.

In collaboration with the Dames Coquettes who specialise in the creation of tailor-made Kokedamas, Bohola is inviting you to create your own dried flower wreaths from a selection of a wide variety of flowers.

The founders stated that “We wanted to invest in a project that would be in line with our values. A workshop that is fun, creative, and relaxing at the same time.”

Tuesday, December 15, from 6.30 pm to 8 pm.
At Foound, Rue Jean-Dassier 7, 1201 Geneva.

Price: CHF 65.- per person

Material provided.

Registration: lesdamescoquettes@hotmail.com or 076 596 90 88

Limited number of places in order to be able to respect social distancing.

 

Le Truc en Plus

Le répertoire de la réparation à Genève ; je vous présente GE REPARE.

« Réparer plutôt que jeter » est un projet du Service Agenda 21 – Ville durable de la Ville de Genève, de la section genevoise de la Fédération romande des consommateurs (FRC), et des communes de Bernex, Carouge, Grand-Saconnex, Lancy, Meyrin, Onex et Plan-les-Ouates.

Ce projet encourage la population à prolonger la durée de vie des objets. A cette fin, il met à disposition des adresses d’entreprises et d’artisans et d’artisanes travaillant dans la réparation et situé-e-s sur le territoire de ces communes.

Une initiative qui nous permet de prendre soin de notre environnement, soutenir nos artisans locaux et prolonger la durée de vie de nos appareils chéris !

Retrouvez tous les conseils pratiques de GE-REPARE, ICI.

For a repair directory in Geneva, I give you GE REPARE.

“Repair rather than throw away” is a project created by the Service Agenda 21 – Ville durable de la Ville de Genève, of the Geneva section of the Fédération romande des consommateurs (FRC), and the municipalities of Bernex, Carouge, Grand-Saconnex, Lancy, Meyrin, Onex and Plan-les-Ouates.

This project encourages the population to extend the life of our objects. To this end, it provides addresses of companies and artisans working in the repair sector in each commune.

An initiative that allows us to take care of our environment, support our local artisans and extend the life of our beloved appliances!

Find all the practical advice from GE-REPARE, HERE

 

 

Sources: Anton Meier, ICI, Bohola, GE REPARE

Images: Bohola

Translation: Ferni Communication

Fernanda Guerrero Fernanda Guerrero

Je vous aide dans votre communication avec différents publics, en sélectionnant le discours parlé et/ou écrit qui soit en accord avec chaque support.

Comment ? Grâce à mon réseau dans le secteur privé, la scène culturelle genevoise et politique qui me permettent d’interagir aisément avec des personnes issues de cultures et de milieux socio-économiques différents, tant en anglais, français, espagnol que portugais.

Je traduis les idées en mots ou en images ET je vous aide à maintenir les bonnes relations que vous avez déjà établies, tout en vous accompagnant à en construire de nouvelles.

Mettre les gens en relation et créer des synergies; là est une de mes passions. L’autre, est d’être un pont entre les communautés locales et internationales de Genève.
________________

As a PR specialist with work experience, studies, clients and friends ranging from the private sector to the local arts and political scene, I have the know how to help you interact with people from different cultures and socio-economic backgrounds in English, French, Spanish and Portuguese.

In short, I can help you connect with different audiences whether it be through my writing or in-person.
I translate ideas into words or images AND help you maintain the good relations you have and build new ones.

My well-developed network in culture, banking and international organisations helps me know what doors to knock on and how to knock on them to help you find the artist, technician, graphic designer, sponsor, partner (you name it!) that you need.

I love connecting people and am always looking to be a bridge between international Geneva and local Geneva.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.